Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=in Zukunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
in Zukunft příště 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Zukunft v budoucnosti 2.378 v budoucnu 1.754

in der Zukunft v budoucnosti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede dunkle Sache, die in unserer Zukunft vorgeht.
Každou špatnou věc, která nás v budoucnosti čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiro ich war in der Zukunft.
Hiro, byl jsem v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Global gibt es eine Gefahr von Wasserrezession in naher Zukunft.
Globálně nás v blízké budoucnosti čekají problémy s nedostatkem vody.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wollen Menschen in der Zukunft wissen, wie all das hier ablief.
Možná lidé v budoucnosti budou chtít vědět, jak se tohle všechno stalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Zukunft

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zurück in die Zukunft
Návrat do budoucnosti
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, in meiner Zukunft.
- Ne, v mé budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie in Zukunft,
Snažte se vyhnout setkání s panem Johnem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt oder in Zukunft.
- Nyní. Nebo v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft weniger Zucker.
Méně cukru do kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Selten in der Zukunft.
Teda v budoucnosti je vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannt in die Zukunft
Výprava na Zemi
   Korpustyp: Wikipedia
In die Zukunft, Harold.
Do budoucnosti, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in Zukunft.
Myslím tvoji budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in die Zukunft.
- Zpátky do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In die Zukunft sehen.
Chci znát svou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Zukunft, ja.
- V budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und in absehbarer Zukunft.
A v dohledné budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Pass in Zukunft auf.
Tak ať už se to neopakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt nicht in Ihre Zukunft, in unsere Zukunft.
Do tvé budoucnosti se nehodí, do naší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zukunft III
Návrat do budoucnosti III
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen in der Zukunft, Bro!
Vítej v budoucnosti, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in der Zukunft!
A to nás přeneslo do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dann in der Zukunft.
Uvidíme se v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- 5.000 Jahre in der Zukunft.
Pět tisíc let v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schick Doomsday in die Zukunft.
Pošli Doomsdaye do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in die Zukunft orientiertes.
Něco orientovaného do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte in der Zukunft.
Počkám na tebe v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand lebt in der Zukunft.
Stejně vám děkuji za svezení.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zukunft sind wir.
Moje budoucnost jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprang in die Zukunft.
Skočila jsem do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
-Aber erst in der Zukunft.
- Ty si můj táta!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's die in der Zukunft?
Máte tohle i v budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
In nicht allzu ferner Zukunft.
Nebude to dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Das unterlassen wir in Zukunft.
Tak to už dělat nebudem.
   Korpustyp: Untertitel
"Zurück in die Zukunft III".
"Zpátky do budoucnosti 3"
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft läuft das so:
Takhle to bude od teďka:
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Zukunft II
Návrat do budoucnosti II
   Korpustyp: Wikipedia
Er spielt in der Zukunft.
Odehrává se v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Zukunft. Bruder.
Vítej v budoucnosti, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's in die Zukunft.
A jedeme do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Wochen in der Zukunft!
Pět týdnů v budoucnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt in der Zukunft.
Odehrává se to v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteidige dich in Zukunft selbst.
- Kurva, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit in die Zukunft?
- Jak daleko do budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft halten wir zusammen!
Budeme všemu čelit spolu, ať se stane cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbianer: Willkommen in der Zukunft!
Kolumbijci, vítejte v budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Blick in Ihre Zukunft.
Letmý pohled do tvý budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' in eure Zukunft
Mohu vám přečíst budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr in der Zukunft.
Jeden rok v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt in der Zukunft.
Má oblast je součastnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich blicke in die Zukunft.
Samozřejmě že ne, já se dívám do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Lassen Sie das in Zukunft."
"Upusť od toho."
   Korpustyp: Untertitel
- "Zurück in die Zukunft", Mann.
- Film Návrat do budoucnosti, čéče.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und auch in Zukunft.
A teď na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Zukunft.
Jo, co teď?
   Korpustyp: Untertitel
In die Zukunft, genauer gesagt.
Do budoucnosti, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Zukunft? In 50 Jahren?
-Jako z budoucnosti, za 50 let?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dich in Zukunft in Acht!
Tak se to nesnaž zpochybňovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir unsere Verfahren optimieren.
V budoucnosti musíme naše postupy vylepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier muss in Zukunft mehr getan werden.
V budoucnosti je nutné v této oblasti učinit více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Serbiens Zukunft liegt in Europa.
A budoucnost Srbska je v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dessen Zukunft liegt ganz offensichtlich in Europa.
Jeho budoucnost je zjevně evropská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Budoucnost není o Benešových dekretech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das in Zukunft geschieht.
Doufám, že tento problém bude v budoucnosti vyřešen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in die Zukunft blicken.
Podívejme se do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
Budoucnost spočívá v mixu dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft brauchen wir eine bessere Koordination.
V budoucnosti je potřeba lepší koordinace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woher wird unser Wachstum in Zukunft kommen?
Kde bude v budoucnosti zdroj našeho růstu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann in Zukunft nicht so weitergehen.
K tomu již v budoucnosti nesmí docházet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richten wir den Blick in die Zukunft!
Podívejme se do budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide werden in Zukunft mit Sicherheit zunehmen.
V obou dvou oblastech se v budoucnosti očekává nárůst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum wird es in der Zukunft gehen.
To je náš úkol do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte auch in Zukunft so bleiben.
A měla by jím zůstat i nadále.
   Korpustyp: EU DCEP
Zukunft der GAP in der erweiterten EU
Budoucnost SZP v rozšířené Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft der Schuhindustrie in der EU
Předmět: Budoucnost obuvnického průmyslu v EU
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gilt es auch in Zukunft anzusetzen.
V této oblasti je rovněž zapotřebí dosáhnout změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollten wir in die Zukunft blicken?
Jak bychom měli hledět do budoucna?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
To se v budoucnosti nesmí měnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht das Plenum in Zukunft aus?
Po volbách v roce 2009 bude mít Parlament pravděpodobně 750 poslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
Kandidáti schválení na post člena Evropského účetního dvora jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Zukunft der Automobilindustrie in Europa
o budoucnosti automobilového průmyslu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft des Profifußballs in Europa
o budoucnosit profesionálního fotbalu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
„Schritt für Schritt" in die Zukunft
Středa v plénu: Roaming, nizozemský premiér a volby v Nigérii
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft des Profifußballs in Europa
Budoucnost profesionálního fotbalu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Worum geht es denn jetzt in Zukunft?
Co bychom tedy měli v budoucnosti učinit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Staates Zukunft liegt in ihrer Hand
Budoucí císařství jí leží u nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Coltan ist sehr selten in der Zukunft.
Coltan je v budoucnosti velmi vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
- nur, dass es in der Zukunft war.
- jen to byla budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sind wir in der Zukunft.
Tentokrát nás to přeneslo do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In der rechten Hand steht die Zukunft.
V právé ruce je značená budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in der Zukunft fliegende Bootmobile?
Jsou v budoucnosti létající boatmobily?
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft wird sich alles ändern.
Všechno se změní. To je budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf mich in der Zukunft!
Počkejte na mě v budoucnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen 8 Jahre in die Zukunft.
Pohneme se o osm let do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann in der Zukunft, denke ich.
- Asi někdy v budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist nicht in Stein gemeißelt.
Budoucnost není vyražená do kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft ist nicht in Stein gemeißelt.
Budoucnost není vepsána do kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat hier angefangen, in der Zukunft!
Začalo to právě tady, v budoucnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Schritt in die Zukunft.
Je to i krok do budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Opfer mehr in Zukunft.
Už nebudou žádná obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zukunft liegt in deinen Händen, okay?
Naše budoucnost je v tvých rukách, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, was in Zukunft passiert.
Uvidíme, jak to bude dál.
   Korpustyp: Untertitel