Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Zollunion der GUS ist bereits gescheitert und wird auch in Zukunft wieder scheitern.
Celní unie SNS už selhala a příště opět selže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, passt in Zukunft besser auf, ok? Und bleibt angezogen.
Příště si dejte pozor a radši choďte oblečení.
Falls es dazu kommt, werden sich die Mitgliedstaaten in Zukunft auf EU-Ebene aufeinander abstimmen?
Pokud by k ní došlo, budou příště členské státy své aktivity koordinovat na úrovni EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und in Zukunft fliehen könnte.
Možná by nám příště i utekla.
- In Zukunft mußt du damit klarkommen.
Kümmern Sie sich in Zukunft um Ihre eigenen Angelegenheiten.
Radím vám, abyste se příště staral o sebe.
Vielleicht könnten Sie in Zukunft auch auf die Rechtschreibung achten?
Jen by sis příště měl lépe zkontrolovat pravopis.
Widersteh in Zukunft deinem Impuls, dich aufzuspielen.
Až příště dostaneš chuť předvádět se, nech si ji zajít.
In Zukunft sollten wir unsere Befragung nicht in der Offentlichkeit durchfuhren.
Příště bychom měli provádět naše výslechy bez přístupu veřejnosti.
- Příště mi to řekni předem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in der Zukunft
v budoucnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in dieses System werden sich in Zukunft rentieren, verursachen kurzfristig jedoch Probleme.
Investice do něj budou přínosem v budoucnosti, ale z krátkodobého hlediska způsobí problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das werden wir hoffentlich bis weit in die Zukunft.
Doufám, že tak budeme pokračovat i v budoucnosti.
Russlands politisches System wird also wahrscheinlich in absehbarer Zukunft autokratisch bleiben – versehen mit einer demokratischen Fassade.
Ruský politický systém tak v dohledné budoucnosti pravděpodobně zůstane autokratický, i když bude mít demokratickou fasádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede dunkle Sache, die in unserer Zukunft vorgeht.
Každou špatnou věc, která nás v budoucnosti čeká.
Die Folgenabschätzung zeigt, dass die Emissionen des Luftverkehrs in Zukunft weiterhin zunehmen werden.
Posouzení dopadu ukazuje, že emise z letectví budou v budoucnosti i nadále růst.
Hiro ich war in der Zukunft.
Hiro, byl jsem v budoucnosti.
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Global gibt es eine Gefahr von Wasserrezession in naher Zukunft.
Globálně nás v blízké budoucnosti čekají problémy s nedostatkem vody.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht wollen Menschen in der Zukunft wissen, wie all das hier ablief.
Možná lidé v budoucnosti budou chtít vědět, jak se tohle všechno stalo.
in der Zukunft
v budoucnu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EZB schlägt daher vor , die Meldefristen in Zukunft vorzuverlegen .
ECB proto navrhuje , aby v budoucnu byly oznamovací lhůty zkráceny .
Denkst du, dass wir in Zukunft etwas besser miteinander auskommen?
Myslíš, že bychom mohly v budoucnu o trochu lépe vycházet?
Können wir erwarten, dass dies in Zukunft so möglich ist?
Měli bychom očekávat, že budeme moci v budoucnu udělat totéž?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es gab Unterschiede zwischen Amerika und Europa und zweifelsfrei wird es auch in Zukunft Unterschiede geben.
Ano byly zde rozdíly mezi Amerikou a Evropou. Není pochyb, že zde budou v budoucnu rozdíly.
Wird die Kommission in Zukunft einen Bericht zur Verordnung vorlegen?
Dále, hodlá Komise v budoucnu předložit zprávu o nařízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn in Zukunft nichts passiert, ist das kein Problem.
Pokud se v budoucnu nic nestane, o nic nejde.
Der Beitritt zum Euro könnte in Zukunft attraktiver werden.
Příslusnost k eurozóně se může stát atraktivnějsí v budoucnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige unserer Kunden spekulieren, dass der Goldpreis in Zukunft steigen wird.
Někteří naši klienti spekulují, že cena zlata půjde v budoucnu nahoru.
In Zukunft brauchen wir angemessene wirtschaftliche Managementmechanismen, um mit Krisenzeiten fertig zu werden.
Abychom v budoucnu dokázali překonat období krize, budeme potřebovat odpovídající mechanismy ekonomického řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ein wenig graben und würde in Zukunft etwas mehr Vorlaufzeit schätzen.
Vzal nějaké kopání, a já bych ocenil trochu více oznámení v budoucnu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Zukunft
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, in meiner Zukunft.
Vermeiden Sie in Zukunft,
Snažte se vyhnout setkání s panem Johnem.
- Nyní. Nebo v budoucnosti.
In Zukunft weniger Zucker.
Teda v budoucnosti je vzácný.
Chci znát svou budoucnost.
Und in absehbarer Zukunft.
A v dohledné budoucnosti.
Tak ať už se to neopakuje.
Sie passt nicht in Ihre Zukunft, in unsere Zukunft.
Do tvé budoucnosti se nehodí, do naší budoucnosti.
Zurück in die Zukunft III
Návrat do budoucnosti III
Willkommen in der Zukunft, Bro!
Vítej v budoucnosti, kámo!
- Wir sind in der Zukunft!
A to nás přeneslo do budoucnosti.
Uvidíme se v budoucnosti.
- 5.000 Jahre in der Zukunft.
Pět tisíc let v budoucnosti.
Schick Doomsday in die Zukunft.
Pošli Doomsdaye do budoucnosti.
Etwas in die Zukunft orientiertes.
Něco orientovaného do budoucnosti.
Ich warte in der Zukunft.
Počkám na tebe v budoucnosti.
Niemand lebt in der Zukunft.
Stejně vám děkuji za svezení.
In meiner Zukunft sind wir.
Ich sprang in die Zukunft.
Skočila jsem do budoucnosti.
-Aber erst in der Zukunft.
Gibt's die in der Zukunft?
Máte tohle i v budoucnosti?
In nicht allzu ferner Zukunft.
Das unterlassen wir in Zukunft.
"Zurück in die Zukunft III".
"Zpátky do budoucnosti 3"
Er spielt in der Zukunft.
Odehrává se v budoucnosti.
Willkommen in der Zukunft. Bruder.
Vítej v budoucnosti, bratře.
Auf geht's in die Zukunft.
Fünf Wochen in der Zukunft!
Es spielt in der Zukunft.
Odehrává se to v budoucnosti.
- Verteidige dich in Zukunft selbst.
- Jak daleko do budoucnosti?
In Zukunft halten wir zusammen!
Budeme všemu čelit spolu, ať se stane cokoli.
Kolumbianer: Willkommen in der Zukunft!
Kolumbijci, vítejte v budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Blick in Ihre Zukunft.
Letmý pohled do tvý budoucnosti.
Mohu vám přečíst budoucnost.
Das liegt in der Zukunft.
Má oblast je součastnost.
- Ich blicke in die Zukunft.
Samozřejmě že ne, já se dívám do budoucnosti.
"Lassen Sie das in Zukunft."
- "Zurück in die Zukunft", Mann.
- Film Návrat do budoucnosti, čéče.
Jetzt und auch in Zukunft.
In die Zukunft, genauer gesagt.
Do budoucnosti, abych byl přesný.
- In der Zukunft? In 50 Jahren?
-Jako z budoucnosti, za 50 let?
Nimm dich in Zukunft in Acht!
Tak se to nesnaž zpochybňovat.
In Zukunft müssen wir unsere Verfahren optimieren.
V budoucnosti musíme naše postupy vylepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier muss in Zukunft mehr getan werden.
V budoucnosti je nutné v této oblasti učinit více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Serbiens Zukunft liegt in Europa.
A budoucnost Srbska je v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dessen Zukunft liegt ganz offensichtlich in Europa.
Jeho budoucnost je zjevně evropská.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Zukunft blicken!
Budoucnost není o Benešových dekretech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das in Zukunft geschieht.
Doufám, že tento problém bude v budoucnosti vyřešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in die Zukunft blicken.
Podívejme se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft besteht in einer Energiemix-Versorgung.
Budoucnost spočívá v mixu dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zukunft brauchen wir eine bessere Koordination.
V budoucnosti je potřeba lepší koordinace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woher wird unser Wachstum in Zukunft kommen?
Kde bude v budoucnosti zdroj našeho růstu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies kann in Zukunft nicht so weitergehen.
K tomu již v budoucnosti nesmí docházet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richten wir den Blick in die Zukunft!
Podívejme se do budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beide werden in Zukunft mit Sicherheit zunehmen.
V obou dvou oblastech se v budoucnosti očekává nárůst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum wird es in der Zukunft gehen.
To je náš úkol do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte auch in Zukunft so bleiben.
A měla by jím zůstat i nadále.
Zukunft der GAP in der erweiterten EU
Budoucnost SZP v rozšířené Evropské unii
Betrifft: Zukunft der Schuhindustrie in der EU
Předmět: Budoucnost obuvnického průmyslu v EU
Hier gilt es auch in Zukunft anzusetzen.
V této oblasti je rovněž zapotřebí dosáhnout změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollten wir in die Zukunft blicken?
Jak bychom měli hledět do budoucna?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss auch in Zukunft so bleiben.
To se v budoucnosti nesmí měnit.
Wer wird die Welt in Zukunft ernähren?
Jak zajistíme, aby i budoucí generace měli dostatek potravin?
Wie sieht das Plenum in Zukunft aus?
Po volbách v roce 2009 bude mít Parlament pravděpodobně 750 poslanců
Lebensmittelqualität: Europaparlament weist Weg in die Zukunft
Kandidáti schválení na post člena Evropského účetního dvora jsou:
zu der Zukunft der Automobilindustrie in Europa
o budoucnosti automobilového průmyslu v Evropě
Die Zukunft des Profifußballs in Europa
o budoucnosit profesionálního fotbalu v Evropě
„Schritt für Schritt" in die Zukunft
Středa v plénu: Roaming, nizozemský premiér a volby v Nigérii
Die Zukunft des Profifußballs in Europa
Budoucnost profesionálního fotbalu v Evropě
Worum geht es denn jetzt in Zukunft?
Co bychom tedy měli v budoucnosti učinit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Staates Zukunft liegt in ihrer Hand
Budoucí císařství jí leží u nohou.
Coltan ist sehr selten in der Zukunft.
Coltan je v budoucnosti velmi vzácný.
- nur, dass es in der Zukunft war.
- jen to byla budoucnost.
Ein großes geschmeidiges Biest in deiner Zukunft.
V budoucnosti tě čeká vysoký, fešácký kocourek.
Diesmal sind wir in der Zukunft.
Tentokrát nás to přeneslo do budoucnosti.
In der rechten Hand steht die Zukunft.
V právé ruce je značená budoucnost.
Gibt es in der Zukunft fliegende Bootmobile?
Jsou v budoucnosti létající boatmobily?
In Zukunft wird sich alles ändern.
Všechno se změní. To je budoucnost.
Warte auf mich in der Zukunft!
Počkejte na mě v budoucnosti!
Wir laufen 8 Jahre in die Zukunft.
Pohneme se o osm let do budoucnosti.
- Irgendwann in der Zukunft, denke ich.
- Asi někdy v budoucnosti.
Die Zukunft ist nicht in Stein gemeißelt.
Budoucnost není vyražená do kamene.
Die Zukunft ist nicht in Stein gemeißelt.
Budoucnost není vepsána do kamene.
Es hat hier angefangen, in der Zukunft!
Začalo to právě tady, v budoucnosti!
Es ist ein Schritt in die Zukunft.
Je to i krok do budoucnosti.
Es gibt keine Opfer mehr in Zukunft.
Už nebudou žádná obětování.
Unsere Zukunft liegt in deinen Händen, okay?
Naše budoucnost je v tvých rukách, chápeš?
Wir werden sehen, was in Zukunft passiert.
Uvidíme, jak to bude dál.